作者:Máire Brennan's (Moya Brennan) 

出版日期:2001

翻译:


…现在来说咱们的音乐课。  

那时候,妈妈就是音乐老师,但亲自给孩子们上课显然不是理想的选择,因此,她送我们去了Falcarragh的修道院,让DeSales修女教我们钢琴。  

……那儿只有一个房间,闲暇时,我们喜欢在地板上玩多米诺骨牌。我们得尽可能地保持安静,因为这样DeSales修女就会忘却我们的存在。可毫无疑问,试图让孩子们保持安静比登天还难!Eithne的傻笑简直是世界末日!  

“嘘——”我严厉地瞪着她,示意她保持安静,但更糟糕的还在后头。  

接着,从Deirdre开始,大伙忍不住笑得满地打滚,以至于我们不得不捂住嘴来抑制这歇斯底里的狂笑。(34-35页)  

"Then there were music lessons. Mummy by that time was teaching music herself but it's never a good idea to try to teach your own, so she sent us off for piano lessons with Sister DeSales at the convent in Falcarragh. … There was only one rooom, so if weren't being taught at the piano we'd play dominoes on the floor. We tried to keep as quiet as posssible so she might forget we were there, but of course children trying to keep quiet is always a recipe for disaster. Eithne was a terrible giggler. I would get cross and tell her to 'shush’. Then Deirdre would start and before long we’d all be rolling on our tummies, stuffing our hands in our mouths to try to stifle our snorts and giggles." [34-35]


1979年,我们的妹妹Eithne完成了她的学业。她已经成为一个多才多艺的钢琴家,她迫切地渴望开始她的音乐生涯——因此,她很自然地成为我们中的一员。我们正需要这样一位键盘手,此外,她的嗓音也将让我们的和声锦上添花。  

今年夏天,我们将有一些的演出,对我而言,一位新成员与我们同行无疑是令人愉快的。(114页)  

ABOUT ENYA AND CLANNAD:  

"It was 1979 and our younger sister, Eithne, was finishing school. She had become a very accomplished pianist and was keen to pursue a music career so it seemed a very natural progression that she should join the band. We had the keyboard player we needed and, being a member of the family, her voice blended very well with our sound. We also had a string of summer festivals arranged and it was lovely for me to have another girl on the road." [114]


与家人一起工作有不少好处,但也意味着由于只有你的家人才能够容忍的过于自由宽松的氛围而可能带来的困境,我想对于Eithne而言,学会适应它并不那么容易。她给乐队带来的新鲜血液让我们欣喜,但充分融入我们,融入这个已然形成的紧密核心对她来说也并非易事。Ciaran和Pol是富有创造力的作曲家,而Noel、Padraig和我能够通过这些旋律充分诠释我们的灵感——对我们来说,这是一种有利的工作模式。因此,当Eithne成为我们正式的一员,她不免难以跟上我们的节奏。她并不是从一开始就成为我们的一份子,为此,对于她加入之前的旧作,她无法像我们一样充满热情。我想,她在这个家庭乐队里的处境比一个“客人”好不不了太多。作为姐妹,我与Eithne十分亲密并且无话不谈,因此,我为乐队的事在我们之间制造的隔阂感到遗憾。  

有一天,当我们结束巡回演出,Eithne宣布她已决定离开Clannad,去追寻她自己的音乐理想——与她的经纪人Nicky Ryan一起。从长远看来,这是个明智的选择。  

当时,我并不理解她,但我敢肯定,在Clannad的时光对她艺术生涯的发展,以及对音乐本身的理解起着举足轻重的作用。她是个雄心勃勃的天才,我们为她在后来几年中取得的骄人成功而高兴。(121页)  

"Playing in a family band has many advantages, but it can often mean that when the going gets tough you take it out on each other with a liberty that only family can tolerate. I suppose it had always been difficult for Eithne. We loved what she brought to the band, but I know it was hard for her to infiltrate our years as a tightly knit nucleus. Musically, Ciaran and Pol had always been the creative force, and Noel, Padraig and myself had then worked our own expression around them. It was a good formula that worked well. Inevitably, when Eithne joined us full time, she found it hard. She hadn’t been part of the original song-collecting days and consequently didn’t share our enthusiasm for the old songs. I suppose she always felt little more than a 'guest musician’. As sisters we had always been close and talked about everything together, so I was sorry when band business caused a strain between us. One day, just after the tour, Eithne announced that she had decided to leave Clannad. She was going to pursue a solo career with Nicky Ryan as her manager. In the long term it turned out to be a good decision. I missed her, but I’m sure the apprenticeship with Clannad helped Eithne develop her own sound and afforded her strong contacts in the music business. She is talented and ambitious and, in the years that followed, the family was delighted to watch the success that came her way." [121]


这些年里,我已学会保持警惕,但不论你是谁,都无法左右那些作家的日程。有些不负责任的作者歪曲了我与家人之间的关系——尤其是我与Enya——他们已经深深伤害了我和我的家人。过去的几年里,我曾打算不向公众透露我们的私生活,但继续保持沉默只会引来更多错误和不怀好意的推测。  

对于一个艺术家而言,完全暴露在公众的目光下是令人难堪的,但真正让我气愤的是,我的家庭也必须受这份罪。(151页)  

"Over the years I have learnt to be on my guard but, as any artist will testify, you are completely poerless if a writer has a certain agenda. There have been many damaging articles that have hurt my family deeply stories about our relationships, particularly between myself and Enya. We resolved in the early days not to talk about our private lives but, especially in Enya’s case, this has often led to more intrigue and false speculation. For an artist, it is the unfortunate consequence of being in the public eye, but what makes me really angry is the way the family inevitably bears the suffering." [151]


临近秋天,唱片公司建议我们筹备一张新歌加精选…当我们在录音棚里忙碌,Eithne已经发行了她的专辑以及单曲Orinoco Flow。我们为她激动,因为在她在流行榜单上得到了第十一名的佳绩,我敢肯定,她不会就此停下前进的脚步。  

上个星期,我们就开始关注榜单的情况了,因此,星期天晚上,大伙都聚在离录音棚不远的房子里,守着收音机,等待结果的公布。我们最小的弟弟Bartley也从伦敦赶来,与我们一起等待这个重要时刻的来临。  

第一名!所有人都兴奋地尖叫起来,大家相互拥抱着,声浪彻底淹没了音乐。  

首先,我们打电话祝贺Eithne,她听起来比我们更激动,她很高兴能与家人分享这一时刻,即使只是通过电话,依然美妙至极!  

随后,我们给在多尼戈尔的兄弟Leon打了电话,他和妈妈开车去了教堂,在路上,他们不顾一切地试着收听榜单,因此,他们已经知道结果了。  

所有人都欣喜若狂,晚餐时,我们开了瓶香槟,庆祝Eithne的成功。(194-195页)  

As autumn approached, the record company suggested we should do a compilation album of favourite tracks, plus a couple of new songs. … Meanwhile, Eithne had been working on her album and the single, 'Orinoco Flow’, was released while we were in the studio. We were so excited for her. It was already at number eleven in the charts and we felt sure it was going to go up. We’d watched her on Top of the Pops the week before, so come Sunday evening we expectantly gathered in the house near the studio to listen to the Top Forty. Our youngest brother, Bartley, was working in London and he came over to be with us to hear the news. Number one! We were all shouting and screaming and hugging each other and you couldn’t have heard the record playing above the din in the room. First we spoke to Eithne on the phone. More squealing. She was so happy and we knew that sharing the moment with us, even over the telephone, was very special. Then we rang our brother Leon who was over in Donegal. He’d been driving Mammy to church and they’d been frantically trying to get the radio station on the car radio so they could hear the result. The whole family were over the moon. That evening at dinner we had a bottle of champagne and toasted Eithne’s success. [194-195]


那一年的圣诞节对于一个家庭而言,该有的一切都有的。我婚礼前的几个星期,姐妹们都会呆在家里——布伦南家从未像现在这样女孩子气。圣诞前夜,我去了Olive的酒吧帮她打理,而Deirdre、Eithne和Bridin和妈妈一起去教堂做了弥撒,然后与其他家人呆在一起。  

圣诞节当天,布伦南家族的传统圣诞节达到了高潮。  

我很高兴大家都呆在家里,女孩们一起准备吃的,而男孩们负责搬动家具,好让大家能够围坐在餐桌旁。Eithne拿着摄象机,穿梭在各个房间,尽可能地捕捉大家最尴尬的瞬间。这一切没有耽搁我们太久,随后的时间里,屋子里充满了笑声和歌声。(214-215页)  

Christmas that year was everything that a family Cristmas should be. All the sisters were at home and, being a couple of weeks before I was to get married, it was more 'girly’ than ever. On Christmas Eve I went down to help my sister Olive who was running the bar at the time. Deirdre, Eithne and Bridin went with Mammy to Midnight Mass and joined the rest of the family later on. … On Christmas Day the traditional Brennan Christmas continued in full swing. It was wonderful that we could all be at home together. The girls set about preparing the meal while the boys rearranged the furniture so we could all sit around the table together. Eithne had just got a video camera and was skulking from room to room trying to catch everyone at their most embarrassing. It didn't take much to get us to act accordingly and the house was full of laughter and song. [214-215]

2016年12月20日

上一篇
回到访谈

(节选)彩虹的另一面

The Other Side of the Rainbow